Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:dolmetscher

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:dolmetscher [2024/12/08 14:53] – [Literatur] norbertwiki:dolmetscher [2025/03/01 14:39] (aktuell) – [Literatur] norbert
Zeile 11: Zeile 11:
  
 → Listen von [[wiki:liste_aller_listen#listen_von_figuren|Figuren]]\\   → Listen von [[wiki:liste_aller_listen#listen_von_figuren|Figuren]]\\  
-→ Zeitleiste [[wiki:Zeitleiste beispielhafter Figuren|beispielhafter Figuren]]+→ Zeitleiste [[wiki:Zeitleiste beispielhafter Figuren|beispielhafter Figuren]]\\   
 +→ [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]
  
 ==== Etymologie ==== ==== Etymologie ====
  
-Die Wortwurzeln beider Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume (türkisch, arabisch, persisch):+Die Wortwurzeln der Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume (türkisch, arabisch, persisch):
   * //Dolmetscher//: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać.   * //Dolmetscher//: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać.
-  * //Dragoman//: gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. tarǧumān/tarschuman `Übersetzer´ < chaldäisch targem  `erklären, erläutern´ < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\ port. tangomãosynonym zu lançadoaus arabترجمان,  turǧumānpl. tarāǧim(a), engl. 'interpreter+    * ''Jyrkänkallio, P.''\\ //Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.//\\ Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11. 
 +    * ''J. Nemeth''\\ //Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”//.\\ Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8. 
 +  * //Dragoman//: port. tangomão, gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. ترجمان,  turǧumān, pl. tarāǧim(a) < chaldäisch targem  'erklären, erläutern' akkadisch targumânu < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\ 
 +    * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen. 
 +  * //Jurubaça// im 16.--18. Jahrhundert in den portugiesischen Kolonien in Asien, aus malay //juru// 'Kundiger' und //bahasa// 'Sprache' 
 +    * ''Salmon, Claudine''\\ //Contact languages on the South China Sea and beyond (15th–18th centuries).//\\ Asian Culture 43 (2019) 20-43. 
 +  * //Lançados// (port., etwa: Ausgeworfene, outcasts) waren Siedler portugiesischer Herkunft an der Küste Westafrikas (Senegambia, Cabo Verde, Guinea, Sierra Leone), oft jüdischer Abstammung und vor der portugiesische Inquisition fliehend. Viele heirateten Afrikanerinnen, so dass ihre Nachkommen beide Kulturen verstanden und oft zu intermediaries wurdenVermittlern und Dolmetschern. 
 +    *  ''TymowskiM.''\\ //Degredados, Lançados, Tangomaos – Portuguese Exiles and Fugitives//\\ S. 224–239  in:  Europeans and Africans. Mutual Discoveries and First Encounters. Leiden 2020: Brill. [[https://doi.org/10.1163/9789004428508_012|DOI]] 
 +  * //Dubash// Hindi dubhāṣiyā, du- 'zwei' und -bhāṣiyā 'Sprachen' (Sanskrit bhāṣā((“Dubash.” Merriam-Webster.com DictionaryMerriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/dubash. Accessed 8 Feb. 2025.\\ Erstmals belegt in ''Fryer, John'' //A New Account of East India and Persia Being Nine Years Travels, 1672–1681//, 2 Vols., London, 1909.)) 
 +    * ''Vanina, E.''\\ //Roads of (Mis)Understanding: European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century).// Indian Historical Review, 40.2  (2013) 267-284. [[https://doi.org/10.1177/0376983613499678|DOI]]  
 +    * ''Neild-Basu, Susan''\\ //The dubashes of Madras.//\\ Modern Asian Studies 18.1 (1984) 1-31. [[https://doi.org/10.1017/S0026749X00011203|DOI]]
  
 ==== Literatur ==== ==== Literatur ====
  
 +  * ''Altaner, Berthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und [[wiki:orient|Orient]] im [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13.]] und [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14.]] Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)
   * ''Doris Bachmann-Medick'' (Hg.)\\ //Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.//\\ (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. [[https://d-nb.info/949318515/04|Inhalt]]. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:   * ''Doris Bachmann-Medick'' (Hg.)\\ //Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.//\\ (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. [[https://d-nb.info/949318515/04|Inhalt]]. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:
     * ''Fernão Mendes Pinto'': Peregrinação (China)     * ''Fernão Mendes Pinto'': Peregrinação (China)
Zeile 26: Zeile 38:
     * ''Ernst Haeckel'' (Indien)     * ''Ernst Haeckel'' (Indien)
     * ''Carl von Hügel'' (Indien )     * ''Carl von Hügel'' (Indien )
-  * ''AltanerBerthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurieund [[wiki:orient|Orient]] im [[wiki:unterwegs_im_13._jahrhundert|13.]] und [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14.]] Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte3. Folge6, Bd55 (1936)+  * ''BanerjeeSanjukta''\\ //The itinerant travellee: dubash accounts from eighteenth- and nineteenth-century India.//\\ Studies in Travel Writing, 26.4 (2023326–340. [[https://doi.org/10.1080/13645145.2024.2376742|DOI]]  
 +  * ''Bartlett, Kenneth R.''\\ //Thomas HobyTranslatorTraveler//\\ S123-142 in: Di Biase, Carmine (Hg.): Travel and translation in the early modern period. Amsterdam 2006. [Thomas Hoby, 1530–1566]
   * ''Wolfgang Behr''\\ //To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.//\\ S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.   * ''Wolfgang Behr''\\ //To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.//\\ S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.
   * ''Biere, Bernd Ulrich''\\ //Die Rolle des Übersetzers: [[wiki:bote|Bote]], Ausleger, Verständlichmacher?//\\ Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.   * ''Biere, Bernd Ulrich''\\ //Die Rolle des Übersetzers: [[wiki:bote|Bote]], Ausleger, Verständlichmacher?//\\ Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.
 +  * ''Burke, Peter''\\ //The Renaissance translator as go-between.//\\ S. 17–31 in Andreas Hofele, Werner von Koppenfels (Hg.): Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern Europe. Berlin 2005: de Gruyter.
   * ''Maurits H. van den Boogert''\\ //Ottoman dragomans and European consuls: the protection system in [[wiki:unterwegs_im_18._jahrhundert|eighteenth-century]].//\\ Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität   * ''Maurits H. van den Boogert''\\ //Ottoman dragomans and European consuls: the protection system in [[wiki:unterwegs_im_18._jahrhundert|eighteenth-century]].//\\ Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität
   * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.   * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.
   * ''Clarkson, Faith''\\ //Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America//\\ (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. [[https://digitalcommons.hollins.edu/researchawards/57|Online]]   * ''Clarkson, Faith''\\ //Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America//\\ (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. [[https://digitalcommons.hollins.edu/researchawards/57|Online]]
 +  * ''Couto, Dejanirah''\\ //The role of interpreters, or linguas, in the Portuguese Empire during the 16th century.//\\ E–Journal of Portuguese History, 1 (2003) [[http://www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/pdf/couto.pdf|Online]]
 +  * ''Alexander H. de Groot''\\ //The Dragomans of the Embassies in Istanbul, 1785-1834//\\ S. 130–158 in: Geert Jan van Gelder, Ed C.M. de Moor (Hg.): Dutch-Yemeni Encounters. Dutch Ventures and Adventures in the Middle East. Leiden 1999: Brill.
   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277
-  *  ''Jyrkänkallio, P.''\\ //Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.//\\ Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11. +  * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]], → [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]
-  * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]] Besondere Erwähnung finden: +
-    * ''Doña Marina''La malinche (um 1500-1527) +
-    * ''Sacajawea'' (um 1790-1812? 1884?) +
-    * ''Sarah Winnemucca'' (1844-1891) +
-    * ''Gaspar Antonio Chi'' (um 1532-1610) +
-    * ''Guaman Poma de Ayala'' (um 1535-nach 1615) +
-    * ''Charles Eastman'' (1858-1939) +
-    * ''Larin Paraske'' (um 1834-1904) +
-    * ''Doña Luz Jiménez'' (um 1895-1965) +
-    * ''María Sabina'' (um 1900-1985) +
-    * Im südlichen Afrika: +
-    * ''Eva'' (ca. 1642-1674) +
-    * ''Dersu Uzala'' (um 1850-1908) & ''Ishi'' (um 1860-1916) +
-    * ''Chloe Grant'' (ca. 1903-1974) & ''George Watson'' (um 1899-1991) +
-    * ''Laurinda Andrade'' (1899-1980) +
-    * ''Dayuma'' (um 1932- )+
   * ''Kawashima, Yasuhide''\\ //Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.//\\ American Indian Quarterly 13.1 (1989) 1-14. [[https://www.jstor.org/stable/1184083|Online]]   * ''Kawashima, Yasuhide''\\ //Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.//\\ American Indian Quarterly 13.1 (1989) 1-14. [[https://www.jstor.org/stable/1184083|Online]]
   * ''Куненков, Борис Александрович''\\ //Переводчики И Толмачи Посольского Приказа-Дипломатические Работники Нижнего Звена В Московской Руси (По Материалам Посольского Приказа В Царствование Михаила Федоровича).//\\ Проблемы И Тенденции Развития Социокультурного Пространства России: История И Современность. 2017.   * ''Куненков, Борис Александрович''\\ //Переводчики И Толмачи Посольского Приказа-Дипломатические Работники Нижнего Звена В Московской Руси (По Материалам Посольского Приказа В Царствование Михаила Федоровича).//\\ Проблемы И Тенденции Развития Социокультурного Пространства России: История И Современность. 2017.
-  * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen. 
-  * ''J. Nemeth''\\ //Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”//.\\ Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8. 
   * ''Piemonti, María Gabriela''\\ //Términos que terminan y palabras que palabrean.//\\ Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, [[http://rephip.unr.edu.ar/handle/2133/11311 |Online]]. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen']   * ''Piemonti, María Gabriela''\\ //Términos que terminan y palabras que palabrean.//\\ Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, [[http://rephip.unr.edu.ar/handle/2133/11311 |Online]]. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen']
   * ''Murrell William Stephen''\\ //Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.//\\ Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University.   * ''Murrell William Stephen''\\ //Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.//\\ Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University.
wiki/dolmetscher.1733669607.txt.gz · Zuletzt geändert: 2024/12/08 14:53 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki