Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:dolmetscher

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:dolmetscher [2025/02/08 15:59] – [Etymologie] norbertwiki:dolmetscher [2025/03/01 14:39] (aktuell) – [Literatur] norbert
Zeile 22: Zeile 22:
   * //Dragoman//: port. tangomão, gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. ترجمان,  turǧumān, pl. tarāǧim(a) < chaldäisch targem  'erklären, erläutern' akkadisch targumânu < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\   * //Dragoman//: port. tangomão, gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. ترجمان,  turǧumān, pl. tarāǧim(a) < chaldäisch targem  'erklären, erläutern' akkadisch targumânu < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\
     * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen.     * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen.
-  * //Jurubaça// im 16.--18. Jahrhundert in den portugiesischen Kolonien in Asien, aus malay //juru// 'Kundiger' und //bahasa//'Sprache' +  * //Jurubaça// im 16.--18. Jahrhundert in den portugiesischen Kolonien in Asien, aus malay //juru// 'Kundiger' und //bahasa// 'Sprache' 
-    * ''Salmon, Claudine''\\ //Contact languages on the South China Sea and beyond (15th–18th centuries).//\\Asian Culture 43 (2019) 20-43.+    * ''Salmon, Claudine''\\ //Contact languages on the South China Sea and beyond (15th–18th centuries).//\\ Asian Culture 43 (2019) 20-43.
   * //Lançados// (port., etwa: Ausgeworfene, outcasts) waren Siedler portugiesischer Herkunft an der Küste Westafrikas (Senegambia, Cabo Verde, Guinea, Sierra Leone), oft jüdischer Abstammung und vor der portugiesische Inquisition fliehend. Viele heirateten Afrikanerinnen, so dass ihre Nachkommen beide Kulturen verstanden und oft zu intermediaries wurden, Vermittlern und Dolmetschern.   * //Lançados// (port., etwa: Ausgeworfene, outcasts) waren Siedler portugiesischer Herkunft an der Küste Westafrikas (Senegambia, Cabo Verde, Guinea, Sierra Leone), oft jüdischer Abstammung und vor der portugiesische Inquisition fliehend. Viele heirateten Afrikanerinnen, so dass ihre Nachkommen beide Kulturen verstanden und oft zu intermediaries wurden, Vermittlern und Dolmetschern.
     *  ''Tymowski, M.''\\ //Degredados, Lançados, Tangomaos – Portuguese Exiles and Fugitives//\\ S. 224–239  in:  Europeans and Africans. Mutual Discoveries and First Encounters. Leiden 2020: Brill. [[https://doi.org/10.1163/9789004428508_012|DOI]]     *  ''Tymowski, M.''\\ //Degredados, Lançados, Tangomaos – Portuguese Exiles and Fugitives//\\ S. 224–239  in:  Europeans and Africans. Mutual Discoveries and First Encounters. Leiden 2020: Brill. [[https://doi.org/10.1163/9789004428508_012|DOI]]
   * //Dubash// Hindi dubhāṣiyā, du- 'zwei' und -bhāṣiyā 'Sprachen' (Sanskrit bhāṣā) ((“Dubash.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/dubash. Accessed 8 Feb. 2025.\\ Erstmals belegt in ''Fryer, John'' //A New Account of East India and Persia Being Nine Years Travels, 1672–1681//, 2 Vols., London, 1909.))   * //Dubash// Hindi dubhāṣiyā, du- 'zwei' und -bhāṣiyā 'Sprachen' (Sanskrit bhāṣā) ((“Dubash.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/dubash. Accessed 8 Feb. 2025.\\ Erstmals belegt in ''Fryer, John'' //A New Account of East India and Persia Being Nine Years Travels, 1672–1681//, 2 Vols., London, 1909.))
-    * ''Vanina, E.''\\ //Roads of (Mis)Understanding: European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century).// Indian Historical Review, 40.2  (2013) 267-284. [[https://doi.org/10.1177/0376983613499678 +    * ''Vanina, E.''\\ //Roads of (Mis)Understanding: European Travellers in India (Fifteenth to Seventeenth Century).// Indian Historical Review, 40.2  (2013) 267-284. [[https://doi.org/10.1177/0376983613499678|DOI]]  
-|DOI]] +    * ''Neild-Basu, Susan''\\ //The dubashes of Madras.//\\ Modern Asian Studies 18.1 (1984) 1-31. [[https://doi.org/10.1017/S0026749X00011203|DOI]]
  
 ==== Literatur ==== ==== Literatur ====
Zeile 38: Zeile 38:
     * ''Ernst Haeckel'' (Indien)     * ''Ernst Haeckel'' (Indien)
     * ''Carl von Hügel'' (Indien )     * ''Carl von Hügel'' (Indien )
-  * ''Banerjee, S.''\\ //The itinerant travellee: dubash accounts from eighteenth- and nineteenth-century India.//\\ Studies in Travel Writing, 26.4 (2023) 326–340. [[https://doi.org/10.1080/13645145.2024.2376742|DOI]] +  * ''Banerjee, Sanjukta''\\ //The itinerant travellee: dubash accounts from eighteenth- and nineteenth-century India.//\\ Studies in Travel Writing, 26.4 (2023) 326–340. [[https://doi.org/10.1080/13645145.2024.2376742|DOI]]  
 +  * ''Bartlett, Kenneth R.''\\ //Thomas Hoby, Translator, Traveler//\\ S. 123-142 in: Di Biase, Carmine (Hg.): Travel and translation in the early modern period. Amsterdam 2006. [Thomas Hoby, 1530–1566]
   * ''Wolfgang Behr''\\ //To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.//\\ S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.   * ''Wolfgang Behr''\\ //To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.//\\ S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.
   * ''Biere, Bernd Ulrich''\\ //Die Rolle des Übersetzers: [[wiki:bote|Bote]], Ausleger, Verständlichmacher?//\\ Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.   * ''Biere, Bernd Ulrich''\\ //Die Rolle des Übersetzers: [[wiki:bote|Bote]], Ausleger, Verständlichmacher?//\\ Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.
Zeile 45: Zeile 46:
   * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.   * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.
   * ''Clarkson, Faith''\\ //Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America//\\ (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. [[https://digitalcommons.hollins.edu/researchawards/57|Online]]   * ''Clarkson, Faith''\\ //Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America//\\ (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. [[https://digitalcommons.hollins.edu/researchawards/57|Online]]
-  * ''Couto, Dejanirah''\\ //The role of interpreters, or linguas, in the Portuguese Empire during the 16th century.//\\ E–Journal of Portuguese History, 1 (2003) [[http://www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/pdf/couto.pdf|Online]] +  * ''Couto, Dejanirah''\\ //The role of interpreters, or linguas, in the Portuguese Empire during the 16th century.//\\ E–Journal of Portuguese History, 1 (2003) [[http://www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/html/issue2/pdf/couto.pdf|Online]] 
 +  * ''Alexander H. de Groot''\\ //The Dragomans of the Embassies in Istanbul, 1785-1834//\\ S. 130–158 in: Geert Jan van Gelder, Ed C.M. de Moor (Hg.): Dutch-Yemeni Encounters. Dutch Ventures and Adventures in the Middle East. Leiden 1999: Brill.
   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277   * ''Hagedorn, Nancy L.''\\ //"A friend to go between them": Interpreters among the Iroquois, 1664-1775//\\ Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. [[https://dx.doi.org/doi:10.21220/s2-ysnh-7d19|DOI]]\\ Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221--245; Bibliogr. S. 265--277
   * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]], → [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]   * ''Karttunen, Frances''\\ //Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.//\\ 360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. [[https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780813520308.pdf|Inhalt]], → [[wiki:dark_companions|Dark Companions]]
wiki/dolmetscher.1739030370.txt.gz · Zuletzt geändert: 2025/02/08 15:59 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki