Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:begleiter

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:begleiter [2025/12/26 11:13] Norbert Lüdtkewiki:begleiter [2026/02/13 20:29] (aktuell) – [Literatur] Norbert Lüdtke
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== Begleiter & Gefährten ====== ====== Begleiter & Gefährten ======
  
- +1619 empfiehlt ''Daniel Gruber'' ((''Daniel Gruber'', 1688–1748\\ //Discursus de peregrinatione studiosorum//, zit. nach Schudt S. 48)):\\ //»Comites sibi seligat certos, delectos, jucundos, vehiculi qui instar, aequalis scopi & studii, nec non certum numerum, qui Gratiarum compleat, Musarum non superet: ne multitudo molestum, paucitas infestum reddat iter.«//\\ übersetzt von Schudt ((''Ludwig Schudt'' \\ Kapitel: //Reiseeindrücke. In itineribus observanda.//\\ S. 135–189 in seinem Werk: //Italienreisen im 17. und 18. Jahrhundert//, Wien, München: Schroll 1959. Römische Forschungen der Bibliotheca Hertziana, 15. [[https://doi.org/10.11588/diglit.48523|Online]])):\\ //»Er möge zuverlässige, treue, fröhliche Kameraden wählen, die die gleichen Zwecke und Studien verfolgen; ihre Zahl soll die der Grazien erreichen [2--3], aber die der Musen [9 nach Hesiod] nicht übersteigen: die Menge soll die Reise nicht beschwerlich und die geringe Zahl sie nicht unsicher machen.«// 
-''Daniel Gruber'' ((''Daniel Gruber'', 1688–1748\\ //Discursus de peregrinatione studiosorum//, zit. nach Schudt S. 48)) empfiehlt 1619: //»Comites sibi seligat certos, delectos, jucundos, vehiculi qui instar, aequalis scopi & studii, nec non certum numerum, qui Gratiarum compleat, Musarum non superet: ne multitudo molestum, paucitas infestum reddat iter.«//\\ übersetzt von Schudt ((''Ludwig Schudt'' \\ Kapitel: //Reiseeindrücke. In itineribus observanda.//\\ S. 135–189 in seinem Werk: //Italienreisen im 17. und 18. Jahrhundert//, Wien, München: Schroll 1959. Römische Forschungen der Bibliotheca Hertziana, 15. [[https://doi.org/10.11588/diglit.48523|Online]])): //»Er möge zuverlässige, treue, fröhliche Kameraden wählen, die die gleichen Zwecke und Studien verfolgen; ihre Zahl soll die der Grazien erreichen [2--3], aber die der Musen [9 nach Hesiod] nicht übersteigen: die Menge soll die Reise nicht beschwerlich und die geringe Zahl sie nicht unsicher machen.«// +
  
 ===== Begleiter  im engeren Sinne ===== ===== Begleiter  im engeren Sinne =====
  
-Ein Begleiter (engl. Fellow Traveler) unterstützt den [[wiki:reisende|Reisenden]] [[wiki:unterwegs-sein|unterwegs]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]]. Für etwa gleichrangige einander begleitende Reisende mit gemeinsamen Zielen gibt es im Deutschen mehrere konkrete Begriffe:  +  So hab ich nun die Stadt verlassen,  
-  * **Weg**(Reise-)**begleiter**\\ Das Grundwort `leiten´ ist kein `führen´ im Sinne von Vorgehen sondern ein Mitgehen (geleiten) auf einem Weg, dabei jedoch in besonderer Weise  miteinander verbunden, insbesondere wenn die Umstände unangenehm werden und eher mit 'leiden' verwandt. Bereits im [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14. Jahrhundert]] verschmolzen ahd. bileiten, mhd. beleiten ‘führen, geleiten’ und mhd. nhd. geleiten zu 'begleiten', noch bei Luther heißt es 'geleiten'+  Wo ich gelebet lange Zeit;  
-  * **Weg**(Reise-)**Gefährte** < [[wiki:fahrt|Fahrt]]\\ Bedeutungsgleich damit ist der //Gefährte//, eine mittelhochdeutsche Bildung 'ge-verte, in dem sowohl die Fahrt als auch die [[wiki:gefahr|Gefahr]] sowie die Fara mitschwingen, während 'Geselle' und 'Genosse' eine umfassendere Bedeutung haben, doch deutlich jünger sind. ((begleiter, m.“, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, [[https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=B02564|Online]]\\ Frühneuhochdeutsches Wörterbuch [[http://fwb-online.de/go/begleiten.s.3v_1646563080|Online]]\\ DWDS  „begleiten“ [[https://www.dwds.de/wb/begleiten|Online]] ))+  Ich ziehe rüstig meiner Straßen,  
 +  Es gibt mir niemand das Geleit. 
 +  Ludwig Uhland, 1787-1862: Abreise (Wanderlieder, 1811)  
 + 
 +Ein Begleiter (engl. Fellow Traveler) unterstützt den [[wiki:reisende|Reisenden]] [[wiki:unterwegs-sein|unterwegs]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]]. [[zeitleiste_patrone_unterwegs|Schutzpatrone]] und [[reisegoetter|Reisegötter]] sind spirituelle Begleiter, ein //Psychopompos// ist Begleiter bei [[jenseitsreisen|Jenseitsreisen]].\\ Gleichrangige, einander begleitende Reisende mit gemeinsamen Zielen werden im Deutschen bezeichnet als:  
 +  * **Weg**(Reise-)**begleiter**\\ Das Grundwort `leiten´ ist kein `führen´ im Sinne von Vorgehen sondern ein Mitgehen (geleiten) auf einem Weg, dabei jedoch in besonderer Weise  miteinander verbunden, insbesondere wenn die Umstände unangenehm werden und eher mit 'leiden' verwandt. Bereits im [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert|14. Jahrhundert]] verschmolzen ahd. bileiten, mhd. beleiten ‘führen, geleiten’ und mhd. nhd. geleiten zu 'begleiten', noch bei Luther heißt es 'geleiten'.  'Wegbegleiter' wurde seit je im übertragenen Sinn benutzt, insbesondere spirituell-religiös, aber auch die Verbundenheit mit anderen Menschen bezeichnend
 +  * **Weg**(Reise-)**Gefährte** < [[wiki:fahrt|Fahrt]]\\ Bedeutungsgleich damit ist der //Gefährte//, eine mittelhochdeutsche Bildung 'ge-verte, in dem sowohl die [[fahrt|Fahrt]] als auch die [[wiki:gefahr|Gefahr]] sowie die [[fara|Fara]] mitschwingen, während 'Geselle' und 'Genosse' eine umfassendere Bedeutung haben, doch deutlich jünger sind. ((begleiter, m.“, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, [[https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=B02564|Online]]\\ Frühneuhochdeutsches Wörterbuch [[http://fwb-online.de/go/begleiten.s.3v_1646563080|Online]]\\ DWDS  „begleiten“ [[https://www.dwds.de/wb/begleiten|Online]] ))
     * ''Fridrich Naumovič Gorenštejn''\\ //Reisegefährten.//\\ [=Попутчики Poputčiki] Roman 255 S. Berlin 1995: Rowohlt     * ''Fridrich Naumovič Gorenštejn''\\ //Reisegefährten.//\\ [=Попутчики Poputčiki] Roman 255 S. Berlin 1995: Rowohlt
-  * //Reisegeselle//\\ Bereits mittelhochdeutsch nachzuweisen. +  * **Reisegeselle**\\ Bereits mittelhochdeutsch nachzuweisen. 
-    * ''Martin Zeiller''\\ //Fidus Achates, Oder Getreuer Reisegefert, welcher seinen Reisegesellen nicht allein zum Theil aber aus eigener Erfahrung zum Theil aber aus andern Schriften und Berichten ... Zusambt Martini Zeilleri kurtzem Bedencken, wie etwan die Reisen insgemeine wol u. nützlich anzustellen seyn mögen//\\ Auch 2 ausführl. Registern. 577 S. Ulm 1653: Wildeisen.\\ Der treue Achates, Gefährte des Aeneas bei Vergil+    * ''Martin Zeiller''\\ //Fidus Achates, Oder Getreuer Reisegefert, welcher seinen Reisegesellen nicht allein zum Theil aber aus eigener Erfahrung zum Theil aber aus andern Schriften und Berichten ... Zusambt Martini Zeilleri kurtzem Bedencken, wie etwan die Reisen insgemeine wol u. nützlich anzustellen seyn mögen//\\ Auch 2 ausführl. Registern. 577 S. Ulm 1653: Wildeisen. 
-  * //Reisegenosse//\\ Ab dem 19. Jahrhundert. +  * **Reisegenosse**\\ Ab dem 19. Jahrhundert. 
-  * //Reisepartner//\\ Der Begriff erscheint etwa ab 1970 zunehmend, während der 'Reisegenosse' bis 1980 nahezu verschwindet. ([[https://www.dwds.de/wb/Reisegenosse|DWDS]]) +     //zur weggenossenschaft gehören beide gaben,\\ nicht blos ein gleiches ziel, auch gleichen schritt zu haben.//\\ ''Friedrich Rückert'' //Werke// 8, 272, zitiert nach [[https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=W11393|Grimm]] 
-  * //Reisebekanntschaften// sind zufällig, flüchtig, vielversprechend, überstürzt, gefährlich ...+  * **Reisepartner**\\ Der Begriff erscheint etwa ab 1970 zunehmend, während der 'Reisegenosse' bis 1980 nahezu verschwindet. ([[https://www.dwds.de/wb/Reisegenosse|DWDS]]) 
 +  * **Reisebekanntschaften**\\ sind zufällig, flüchtig, vielversprechend, überstürzt, gefährlich ...
     * ''Vischer, Friedrich Theodor''\\ //Auch einer: eine Reisebekanntschaft.//\\ Deutsche Verlagsanstalt 1908. → [[wiki:tuecke_des_objekts|Tücke des Objekts]]     * ''Vischer, Friedrich Theodor''\\ //Auch einer: eine Reisebekanntschaft.//\\ Deutsche Verlagsanstalt 1908. → [[wiki:tuecke_des_objekts|Tücke des Objekts]]
 +  * **Mitreisende**\\ Ein //terminus technicus// der jeden erfasst, der zufällig im selben Bus oder Abteil sitzt.
  
 ===== Kundige und dienende Begleiter ===== ===== Kundige und dienende Begleiter =====
  
-Begleiter im weitesten Sinne, die den Reisenden als [[wiki:liste_kundige|Kundige]] mehr oder weniger dienend begleiten, also eine Funktion ausübten, → [[Liste Begleiter|Liste von Begleitern]]+Begleiter im weiteren Sinne, die den Reisenden als [[wiki:liste_kundige|Kundige]] mehr oder weniger dienend begleiten, also eine Funktion ausübten
 +  
 +  * [[wiki:chaperone|Chaperone]] 
 +  * [[wiki:dark_companions|Dark Companions]], indigene Begleiter und Führer (Intermediaries, interpreter) 
 +  * [[wiki:dolmetscher|Dolmetscher]] 
 +  * [[wiki:fuehrer|Führer]] 
 +  * Gesind > [[wiki:gesinde|Gesinde]] 
 +  * [[wiki:Hofmeister|Hofmeister]] 
 +  * Leitsmann > [[wiki:leitsleute|Leitsleute]] > [[wiki:geleitswesen|Geleitswesen]] 
 +  * [[wiki:Reisesuite|Reisesuite]] 
 +  * [[wiki:traeger|Träger]] 
 +  * Wächter
  
 Möglicherweise lassen sich diese [[wiki:figuren_typen_rollen|Figuren]] differenzierter betrachten, indem ihre Funktionen im Verhältnis des Reisenden zu Gemeinschaft und Gesellschaft näher untersucht werden, siehe [[wiki:soziotechnisches_handlungssystem#Personale Sachsysteme: Die Frage mit Wem?|personale Systeme]] im soziotechnischen Handlungssystem.  Möglicherweise lassen sich diese [[wiki:figuren_typen_rollen|Figuren]] differenzierter betrachten, indem ihre Funktionen im Verhältnis des Reisenden zu Gemeinschaft und Gesellschaft näher untersucht werden, siehe [[wiki:soziotechnisches_handlungssystem#Personale Sachsysteme: Die Frage mit Wem?|personale Systeme]] im soziotechnischen Handlungssystem. 
Zeile 25: Zeile 43:
 ===== Institutionen für unterwegs ===== ===== Institutionen für unterwegs =====
  
-Daraus gebildet wurden abstrakte Begriffe für multifunktionale Institutionen, die durch Zusammenschluss entstehen können:+Multifunktionale Institutionen, die durch Zusammschluss gebildet wurden, finden sich in germanischer Zeit (Fara) und im Mittelalter (Hansa), → Liste von [[liste_fernhandelsnetzwerke|Fernhandelsnetzwerken]]. 
 +  * [[wiki:Fara|Fara]] 
 +  * [[wiki:hansa|Hansa]]
   * (Reise-)gesellschaft   * (Reise-)gesellschaft
   * Genossenschaft   * Genossenschaft
-    *  //zur weggenossenschaft gehören beide gaben,\\ nicht blos ein gleiches ziel, auch gleichen schritt zu haben.//\\ Rückert Werke 8, 272, zitiert nach [[https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=W11393|Grimm]]; 
  
-Institutionen, die durch Zusammschluss gebildet wurden, finden sich bereits in germanischer Zeit als: +===== Begriffe außerhalb des deutschsprachigen Raumes =====
-  * [[wiki:Fara|Fara]] +
-  * [[wiki:hansa|Hansa]] +
- +
-==== Begriffe außerhalb des deutschsprachigen Raumes ====+
  
 Für die deutschen Begriffe finden sich kaum adäquate Übersetzungen in den anderen europäischen Sprachen (Begriffe für [[wiki:fuehrer|Führer]] und [[wiki:traeger|Träger]] siehe dort): Für die deutschen Begriffe finden sich kaum adäquate Übersetzungen in den anderen europäischen Sprachen (Begriffe für [[wiki:fuehrer|Führer]] und [[wiki:traeger|Träger]] siehe dort):
   * **Fellow Travelers** (engl.)   * **Fellow Travelers** (engl.)
-  * **Fidus Achates** (lat.) +  * **Companion** (lat. > franz.)\\ 'Der, mit dem man das Brot teilt' gelangte über das französische //compagnon// aus der lateinischen Soldatensprache (//compāniōnem//) ins Deutsche (dort oft abwertend etwa als Saufkumpan) und in andere Sprachen.\\ Eine bedeutungsgleiche Bildung findet sich althochdeutsch als //gi(h)leibo//. (([[https://www.dwds.de/wb/Kompagnon|DWDS]]))
-  * **Companion**\\ 'Der, mit dem man das Brot teilt' gelangte über das französische //compagnon// aus der lateinischen Soldatensprache (//compāniōnem//) ins Deutsche (dort oft abwertend etwa als Saufkumpan) und in andere Sprachen. Dieselbe Bildung gab es auch im Germanischen, etwa als althochdeutsches gi(h)leibo. (([[https://www.dwds.de/wb/Kompagnon|DWDS]]))+
     * **Accompany somebody** meint ein Hand-in-Hand-gehen (wörtlich oder übertragen), über altfranzösisches //accompaignier// aus spätlateinischem //compāniō// //`das Brot mit jemandem teilen´// ((Collins Dictionary: //companion// [[https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/companion|online]] )) oder aus compaginare //`sich zusammenschließen, sich vereinigen´// ((Duden)).     * **Accompany somebody** meint ein Hand-in-Hand-gehen (wörtlich oder übertragen), über altfranzösisches //accompaignier// aus spätlateinischem //compāniō// //`das Brot mit jemandem teilen´// ((Collins Dictionary: //companion// [[https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/companion|online]] )) oder aus compaginare //`sich zusammenschließen, sich vereinigen´// ((Duden)).
     * ''Williams, Wes''\\ //D'Un ami l'autre. La figure du compagnon chez les pèlerins de Jérusalem.//\\ Romanic Review 94.1-2 (2003) 93−114.     * ''Williams, Wes''\\ //D'Un ami l'autre. La figure du compagnon chez les pèlerins de Jérusalem.//\\ Romanic Review 94.1-2 (2003) 93−114.
-  * **Comes**\\ Das lateinische //comes// 'mitkommen' hat denselben Sinn, dessen Bedeutung sich allerdings vielfach verschoben hat von Helfer > Beschützer > Beschatter > Begleitperson > Mann aus dem Gefolge > Geleitsmann > Paar > was man bei sich hat > Quälgeist und anderes, siehe bei: 
-    * ''Hessler, Wolfgang''\\ //Comes - "Begleiter/Graf", Marginalien zu dem Artikel im Mittellateinischen Wörterbuch.//\\ Archivum Latinitatis Medii Aevi, 39 (1973) 121−153. [[https://doi.org/10.3406/alma.1973.1528|DOI]] 
   * **[[wiki:dolmetscher|Dragoman]]**   * **[[wiki:dolmetscher|Dragoman]]**
   * **Escort** (engl.) weist auf bewaffneten Geleitschutz hin    * **Escort** (engl.) weist auf bewaffneten Geleitschutz hin 
   * **[[wiki:konvoi|Konvoi]]** < frz. convoyer 'begleiten'   * **[[wiki:konvoi|Konvoi]]** < frz. convoyer 'begleiten'
-  * **λαός Laos**\\ Bietenhard führt die Bedeutung des griechischen Wortes λαός 'Leute' zurück auf "das (bewaffnete) Geleit, die Leibwache oder -garde des Herrschers, dann die Kriegerschar, Krieger, das Kriegsvolk, und schliesslich das Volk, die Leute" und verknüpft dazu zahlreiche Belege der semitischen Sprachen. 'Geleit' entspringt danach einer Hierarchie, verbindet also beispielsweise Herrschaft und Dienerschaft. Der konkrete Ursprung führt über 'umgeben, verbinden, zusammenschließen, versammeln' zurück auf 'winden', beispielhaft wird auf das Ranken einer Kletterpflanze verwiesen. +  * **[[wiki:Malungo|Malungo]]** (kikongo) 
-    * ''Bietenhard, Hans''\\ //Zur Etymologie des griechischen Wortes Λαός/Volk.//\\ Museum Helveticum,  59.1 (2002) 1–11. [[https://www.jstor.org/stable/24822449|Online]]  +  * **Poputchik** (russ.)\\ 1917 bezeichnete ''Leo Trotzki'' insbesondere Schriftsteller, welche die russische Revolution durch ihre Arbeit unterstütztenohne selbst politisch aktiv zu seinals poputchik 'die denselben Weg gehen'. //Poputchik// wurde zum festen politischen Begriff, englisch übersetzt als //[[https://en.wikipedia.org/wiki/Fellow_traveller|fellow traveller]]//, zu deutsch etwa 'Mitläufer' im Sinne von Unterstützer.
-  * **[[wiki:Malungo|Malungo]]** +
-  * **Peregrinatione comes** (lat.) +
-  * **Poputchik**\\ 1917 bezeichnete ''Leo Trotzki'' insbesondere Schriftsteller, die russische Revolution durch ihre Arbeit unterstützten ohne selbst politisch aktiv zu sein als poputchik 'die denselben Weg gehen'. //Poputchik// wurde zum festen politischen Begriff, english übersetzt als //[[https://en.wikipedia.org/wiki/Fellow_traveller|fellow traveller]]//, zu deutsch etwa 'Mitläufer' im Sinne von Unterstützer.+
   * **[[rafiki|Rafiki]]** (swahili) aus arabischem rafīq (رَفِيق), abgeleitet aus dem Verb rafaqa (رَفَقَ) im Sinne von 'sich in freundschaftlicher Weise zusammentun'   * **[[rafiki|Rafiki]]** (swahili) aus arabischem rafīq (رَفِيق), abgeleitet aus dem Verb rafaqa (رَفَقَ) im Sinne von 'sich in freundschaftlicher Weise zusammentun'
-  * **Socius itinerarius** (lat.)\\ Beim Augustinerorden der Weggefährte des führenden //litis procurator//, da die Mönche bei offiziellen Sendungen zu zweit (bini et bini) gehen müssen, dabei jedoch hintereinander ((Dante beschreibt dies im 23. Gesang des Inferno\\ Taciti, soli, sanza compagnia,\\ +  * Мой спутник, **Moi sputnik** (russ.) 
 + 
 +===== Antike und mittelalterliche Begriffe ===== 
 + 
 +  * **Chirone**\\ Ein Kentaur und Erzieher zahlreicher Heroen 
 +  * **Comes**\\ //»viam qui nescit ad mare amnem sibi quærat comitem.«// Plautius\\ Das lateinische //comes// 'mitkommen' hat denselben Sinn, dessen Bedeutung sich allerdings vielfach verschoben hat von Helfer > Beschützer > Beschatter > Begleitperson > Mann aus dem Gefolge > Geleitsmann > Paar > was man bei sich hat > Quälgeist und anderes, siehe bei: 
 +    * ''Hessler, Wolfgang''\\ //Comes - "Begleiter/Graf", Marginalien zu dem Artikel im Mittellateinischen Wörterbuch.//\\ Archivum Latinitatis Medii Aevi, 39 (1973) 121−153. [[https://doi.org/10.3406/alma.1973.1528|DOI]] 
 +  * **Fidus Achates** (lat.)\\  Der treue ''Achates'', Gefährte des ''Aeneas'' bei ''Vergil''
 +  * **λαός Laos**\\ ''Bietenhard'' führt die Bedeutung des griechischen Wortes λαός 'Leute' zurück auf "das (bewaffnete) Geleit, die Leibwache oder -garde des Herrschers, dann die Kriegerschar, Krieger, das Kriegsvolk, und schliesslich das Volk, die Leute" und verknüpft dazu zahlreiche Belege der semitischen Sprachen.\\ 'Geleit' entspringt danach einer Hierarchie, verbindet also beispielsweise Herrschaft und Dienerschaft.\\ Der konkrete Ursprung führt über 'umgeben, verbinden, zusammenschließen, versammeln' zurück auf 'winden', beispielhaft wird auf das Ranken einer Kletterpflanze verwiesen. 
 +    * ''Bietenhard, Hans''\\ //Zur Etymologie des griechischen Wortes Λαός/Volk.//\\ Museum Helveticum,  59.1 (2002) 1–11. [[https://www.jstor.org/stable/24822449|Online]]  
 +  * **[[peregrinatio|Peregrinatione]] comes** (lat.) 
 +  * **Socius itinerarius** (lat.)\\ Beim Augustinerorden der Weggefährte des führenden //litis procurator//, da die Mönche bei offiziellen Sendungen zu zweit (//bini et bini//) gehen mussten, dabei jedoch hintereinander ((''Dante'' beschreibt dies im 23. Gesang des //Inferno//\\ Taciti, soli, sanza compagnia,\\ 
 N'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,\\  N'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,\\ 
 Come i frati minor vanno per via\\  Come i frati minor vanno per via\\ 
 zitiert nach: ''Camenisch, Carl''\\ //Über welchen Bündnerpass ist Luther nach Rom gereist?//\\  Bündnerisches Monatsblatt : Zeitschrift für bündnerische Geschichte, Landes- und Volkskunde (1949) 311-316 )) zitiert nach: ''Camenisch, Carl''\\ //Über welchen Bündnerpass ist Luther nach Rom gereist?//\\  Bündnerisches Monatsblatt : Zeitschrift für bündnerische Geschichte, Landes- und Volkskunde (1949) 311-316 ))
-  * Мой спутник, **Moi sputnik** (russ.) 
   * **Synodita**   * **Synodita**
     * ''Argüelles Álvarez, Patricia A.''\\ //Synodita: ¿Compañero de viaje o cenobita?//\\ [=Synodita: fellow traveler or cenobite?]\\ Classica & Christiana, 16 (2021) 11-32      * ''Argüelles Álvarez, Patricia A.''\\ //Synodita: ¿Compañero de viaje o cenobita?//\\ [=Synodita: fellow traveler or cenobite?]\\ Classica & Christiana, 16 (2021) 11-32 
Zeile 63: Zeile 82:
 ===== Literatur ===== ===== Literatur =====
  
-Zu diesem Themenblock findet sich nur ein Schwarzes Loch in der akademischen Literatur. Belletristisch werden die Begriffe Weg-/Reisegefährte gerne verwendet, allerdings metaphorisch und selten auf konkrete Reisen bezogen. 'Wegbegleiterwurde seit je im übertragenen Sinn benutztinsbesondere spirituell-religiösaber auch die Verbundenheit mit anderen Menschen bezeichnend.+Zu diesem Themenblock findet sich in der akademischen Literatur nur ein Schwarzes Loch.\\ Belletristisch werden die Begriffe //Weg-/Reisegefährte// zwar häufig verwendet, allerdings metaphorisch und selten auf konkretes Reisen bezogen. 
 + 
 +Die Reiseführer des 19. Jahrhunderts verwendeten solche Begriffe gerne im Titel, etwa: 
 +  * ''EyA.''\\ //Harzbuch oder Der Geleitsmann durch den Harz.//\\ X, 501 S. Stahlstichtitel, gestoch. Frontispiz, Faltkarte grenzkolor., lithograp .Goslar 1855 (2.A.): Brückner. 
 +  * ''Marston, J.E.''\\ //Des Hamburgischen Dampf-Boots Gefährtebei Lustfahrten auf der Nieder-Elbe.// Von dem Verfasser des Holsteinischen Touristen.\\ Hamburg 1834: Perthes und Besser. IV, 1 Bl., 256 S. lithogr. Frontispiz, 7 lithogr. Tafeln. 
 +  * ''Schneider, K.''\\ //Der Reisegesellschafter durch Rügen.//\\ Berlin 1823: Enslin. VIII, 246 S., 1 Bl. gefalt., grenzkolor. Kupferstichkarte,  Musikbeilage. 
 + 
 +  * ''Hartmut von Hentig''\\ //[[wiki:fahrt|Fahrten]] und [[wiki:begleiter|Gefährten]]//\\ Reiseberichte aus einem halben Jahrhundert, 1936-1990.\\  München 2000: C. Hanser. 
 +    * Rezension von ''Dieter Richter'': //Lebensreisen//. 1. März 2001 DIE ZEIT 10/2001 
 +{{tag>Figuren Reisestile}}
wiki/begleiter.1766747636.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki