Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:unterwegs-sein-konzepte

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:unterwegs-sein-konzepte [2025/01/25 04:19] – [Die Reise] norbertwiki:unterwegs-sein-konzepte [2025/03/12 16:11] (aktuell) – [Übergreifend] norbert
Zeile 54: Zeile 54:
 Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800)) Die indogermanischen Wurzeln *er-, *or-, *ir- bedeuten ‘sich in Bewegung setzen, erregen, in die Höhe bringen (auch von Bewegung nach abwärts)’ ((mehr siehe  „[[https://www.dwds.de/wb/etymwb/Reise|Reise]]“, in: Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. )) und verweisen auf einen kraftvollen Vorgang mit dem Ziel erfolgreich zurückzukehren, etwas mitzubringen. Bevor es Einzelreisende gab, bildeten sich Reisegesellschaften. Dem entspricht im Englischen //exploration// als ein //process of investigating// hin zu einem lohnenswerten Ziel: Reichtum, Gesundheit, Informationen, Kolonisation ... .\\ Neuzeitlicht verengt sich die Vorstellung den [[wiki:einzelne|Einzelnen]]: //»Die Reise ist nämlich ein Ortswechsel, der von einem dazu geeigneten Menschen unternommen wird aus der Begierde und dem Wunsch, auswärtige Orte zu durchwandern, zu besehen und kennenzulernen, um dort irgendein Gut zu erwerben, das entweder dem Vaterland und den Freunden oder uns selbst nützlich sein könnte«//, ''Samuel Zwicker''  1577 ((zit. nach Justin Stagl: Eine Geschichte der Neugier. Die Kunst des Reisens 1550-1800))
  
-Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚Handelsreise‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit).+Die aggressive Bedeutung ist im englischen //rise on// noch lebendig, im Sinne von Segel setzen, kämpfen, plündern, rauben. Dieselbe Bedeutung hat das griechische //Ταξείδιον// (latinisiert tassedium), ursprünglich als eine //expeditio bellica// ‚kriegerische Reise‘ gedeutet ((''Du Cange'': ''Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis'')), wobei die Aufgabe des Anführers //‚procertari‘// genannt wird, also ‚sich auf einen Kampf einlassen‘. Das zugrunde liegende Verb //ταξείδεὑειν// kann auch mit //navigare// (‚segeln‘) übersetzt werden. Im 11. Jahrhundert schließlich bezeichnet das Wort //Taxedion// im Venezianischen eine bestimmte Art von Geschäftsunternehmungen (‚Collegantia‘)  ((''Stefania Gialdroni'', ''Albrecht Cordes'', ''Serge Dauchy'', ''Dave De ruysscher'', ''Heikki Pihlajamäki'' (Hg.)\\ //Migrating Words, Migrating Merchants, Migrating Law. Trading Routes and the Development of Commercial Law.//\\ 337 S. Leiden 2020: Brill. [[https://library.oapen.org/bitstream/id/4b7fab3f-6761-4966-ab65-a0a77a15a2be/9789004416642.pdf|Online]] Dort wird verwiesen auf die Quelle: //Constituta legis et usus of Pisa// von 1146-56. In  Kapitel 12 (De socie tate facta inter extraneos, „Von der Gesellschaft zwischen Fremden") erscheint der Begriff tassedium (gr. Ταξείδιον) 23 mal im Sinne von ‚Handelsreise‘)). Gewinnbringendes Reisen ist das Gegenteil von ziellosem Wandern, es schafft Werte und bringt Nutzen (lat. utilitas > frz. profit). Doiron zitiert //»avec le profit tirer de l’honneur«// ((''Thomas Pelletier''\\ //La Nourriture de la noblesse//\\ XVIII, Du voyager, op. cit., fo 96.)) als ein verbindendes Element von Adel und Bürgertum im Verständnis von Reisen. 
 +  * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500. DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]]
  
 //Beispiele:// [[wiki:heidenfahrt|Heidenreise]], [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert#Die Preußenreisen des europäischen Adels|Preußenreise]]\\  //Beispiele:// [[wiki:heidenfahrt|Heidenreise]], [[wiki:unterwegs_im_14._jahrhundert#Die Preußenreisen des europäischen Adels|Preußenreise]]\\ 
Zeile 159: Zeile 160:
 | romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggio, viaje, viagem, voyage |  | romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggio, viaje, viagem, voyage | 
 | slawisch ^ put- | -šéstvije 'Prozession' | [[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnij, podróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ | | slawisch ^ put- | -šéstvije 'Prozession' | [[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnij, podróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ |
-| ^ cesta- | cestující | | tschech., slowak.  +| ^ cesta- | cestující | |
-| ungarisch ^ ut- | -azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]]|+
 | finnisch ^ [[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | | | finnisch ^ [[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | |
-baskisch bide- | -arte +ungarisch ut- | -azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]] 
-| albanisch ^ udhe- | udhëtar |+| albanisch ^ udhe- | udhëtar | | 
 +| baskisch ^ bide- | -arte | |
 | türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe' | yolculuk | | türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe' | yolculuk |
 | pers./hindi ^ rāh- | -kāţsā ' nehmen' | | | pers./hindi ^ rāh- | -kāţsā ' nehmen' | |
 +| lettisch ^ ceļ/š- | ceļojums | |
 +| litauisch ^ kelias | | Kelionė 'reisen' → [[https://alew.hu-berlin.de/dict/1126|Alew]] |
 +| georgisch ^ gz-a | gz-av-n-a 'senden' | |
  
 → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]] → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]]
    
-''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg'))+''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg')) und türkisch uğur 'Weg, Glück' ((''Marek Stachowski''\\ Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache, Kraków 2019: Jagiellonian University. [[https://doi.org/10.12797/9788381381581|Online]], dort ausführlich zu *ugur od. *ogur und vergleichbar vielleicht arab. ṭarīḳ 'Weg' und tarikat ‘religiöser Orden’. ))
  
   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.
Zeile 265: Zeile 269:
   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.
   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22
 +  * ''Durán-Sánchez, Amador'', ''José Álvarez-García'', ''María De la Cruz Del Río-Rama'', ''Cristiana Oliveira''\\ //Religious Tourism and Pilgrimage: Bibliometric Overview//\\ Religions 9.9 (2018) 249. [[https://doi.org/10.3390/rel9090249|DOI]] 
   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]
   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].
Zeile 274: Zeile 279:
  
   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011
-  * ''Doiron, Normand''\\ //L'être et l'espace. Dix-septième siècle.//\\ 3.252 (2011) 489-500DOI : 10.. [[https://www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2011-3-page-489.htm|Online]]+  * ''Heinz Fähnrich''\\ //Kartwelisches etymologisches Wörterbuch//\\  873 SBrill 2007.\\ georgisch gz-a 'Weg' gz-av-n-a 'senden', m-gz-av-r-i 'Reisender' S.106 
 ==== Englisch / Spanisch ====  ==== Englisch / Spanisch ==== 
  
-  * ''Шевченко, Станислав Викторович''\\ //Изо-и алломорфные характеристики единиц лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках//\\ выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. Tomsk 2019. 63 S. [[https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:10312/SOURCE01|Online]] \\ (=Shevchenko, Stanislav Viktorovich: //Izo-i allomorfnyye kharakteristiki yedinits leksiko-semanticheskikh poley “Travel” i “Viaje” v angliyskom i ispanskom yazykakh: vypusknaya bakalavrskaya rabota po napravleniyu podgotovki//\\ (= Iso- und allomorphe Eigenschaften von Einheiten der lexikalisch-semantischen Felder (LSP) „Travel“ und „Viaje“ in Englisch und Spanisch)\\ Bachelor-Abschlussarbeit im Bereich Linguistik. )\\ Der Autor ermittelt 157 englische und 103 (oft polysemantische) spanische Lexeme aus Wörterbüchern zu den LSG „Bewegung, Ortswechsel“; „Reisender“; „Nutzung von Verkehrsmitteln zum Transport“; „Reisen zum Entspannen“. Im Spanischen findet sich der Schwerpunkt der Lexeme im Bereich Ruhe und Entspannung, im Englischen dagegen in den Bereichen Reiseablauf und Bewegung. Die Lexeme sind im Anhang kategorisiert und hierarchisiert.\\ LSP= Лсп Лексико-семантическое поле (Leksiko-semanticheskoye pole), LSG= ЛСГ лексико-семантической группы (leksiko-semanticheskoy gruppy)+  * ''Шевченко, Станислав Викторович''\\ //Изо-и алломорфные характеристики единиц лексико-семантических полей “Travel” и “Viaje” в английском и испанском языках//\\ выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. Bachelor-Abschlussarbeit im Bereich Linguistik. 63 S. Tomsk 2019. [[https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:10312/SOURCE01|Online]] \\ (=Shevchenko, Stanislav Viktorovich: //Izo-i allomorfnyye kharakteristiki yedinits leksiko-semanticheskikh poley “Travel” i “Viaje” v angliyskom i ispanskom yazykakh: vypusknaya bakalavrskaya rabota po napravleniyu podgotovki//\\ (= Iso- und allomorphe Eigenschaften von Einheiten der lexikalisch-semantischen Felder (LSP) „Travel“ und „Viaje“ in Englisch und Spanisch)\\ Der Autor ermittelt 157 englische und 103 (oft polysemantische) spanische Lexeme aus Wörterbüchern zu den LSG „Bewegung, Ortswechsel“; „Reisender“; „Nutzung von Verkehrsmitteln zum Transport“; „Reisen zum Entspannen“. Im Spanischen findet sich der Schwerpunkt der Lexeme im Bereich Ruhe und Entspannung, im Englischen dagegen in den Bereichen Reiseablauf und Bewegung. Die Lexeme sind im Anhang kategorisiert und hierarchisiert.\\ LSP= Лсп Лексико-семантическое поле (Leksiko-semanticheskoye pole), LSG= ЛСГ лексико-семантической группы (leksiko-semanticheskoy gruppy)
  
  
Zeile 287: Zeile 292:
 ==== Deutsch / Ukrainisch / Russisch  ====  ==== Deutsch / Ukrainisch / Russisch  ==== 
  
-  * ''Ляховин, О. Б.''\\ //Концептосфера подорож в українському, російському та німецькому паремійному фонді.//\\ Лінгвістичні дослідження. № 32 (2011) 75–79. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=znpkhnpu_lingv_2011_32_15|Online]]\\ (= ''Lyakhovyn, O.''\\ //The conceptsphere TRAVELLING in Ukrainian, Russian and German paroemias.//\\ (travel, voyage ...)+  * ''Ляховин, О. Б.''\\ //Концептосфера подорож в українському, російському та німецькому паремійному фонді.//\\ Лінгвістичні дослідження. № 32 (2011) 75–79. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=znpkhnpu_lingv_2011_32_15|Online]]\\ (= ''Lyakhovyn, O.''\\ //The conceptsphere TRAVELLING in Ukrainian, Russian and German paroemias.// (travel, voyage ...)
   * ''Півньова, Л. В.''\\ //Еволюція поняття мандрівник в українському лексиконі. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка.//\\ Філологічні науки. 29.1 (2012) 77–80. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Npkpnu_fil_2012_29(1)__23.pdf|Online]]\\ (= Die Entwicklung des Konzepts eines Reisenden im ukrainischen Lexikon.)   * ''Півньова, Л. В.''\\ //Еволюція поняття мандрівник в українському лексиконі. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка.//\\ Філологічні науки. 29.1 (2012) 77–80. [[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Npkpnu_fil_2012_29(1)__23.pdf|Online]]\\ (= Die Entwicklung des Konzepts eines Reisenden im ukrainischen Lexikon.)
  
Zeile 330: Zeile 335:
     * 16. [[wiki:nomaden|Nomad]]     * 16. [[wiki:nomaden|Nomad]]
     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]     * 17. [[wiki:trekker|Trekker]]
-  * ''Holt Meyer''\\ //Romantische [[wiki:orientierung|Orientierung]]. Wandermodelle der romantischen Bewegung (Russland): Kjuchel'beker, Puškin, Vel'tman//.\\ 542 S. (=Slavistische Beiträge, 333) München 1995: Sagner. [[https://d-nb.info/94640741X/04|Inhalt]] 
  
  
wiki/unterwegs-sein-konzepte.1737778741.txt.gz · Zuletzt geändert: 2025/01/25 04:19 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki